@cybertailor зависит от предложения, инстанция можно так и перевести. либо сервер. В нашем случае... Хоть и прямой смысл английского теряется. Но более понятно наверно обывателю, наверно.
@yesfreenet @cybertailor Узел кмк самое точное, сервер тоже пойдёт.
Остальное кальки или наркомания :)
Не до конца понял чем плох "экземпляр"...
Например я пишу свой gemini сервер vostok. И я поднимаю два экземпляра этого сервера на одной машине.
"Узел" подразумевает некоторую связанность, для федивёрса - норм. Для gemini сервера понятие "узел" мне лично не нравится.
Ок))
А если в программировании: есть класс (тип с заданными свойствами). И по этому типу в области памяти мы создаем экземпляр класса. Это может быть переменная или константа, но в общем случае это именно "экземпляр". В значении "копия", но копия копирует другую область памяти (копий, обычно, минимум две), а экземпляр воплощает что-либо и может оставаться один ("singleton"). Видимо тут прямой перевод будет именно "воплощение", но звучит немного чересчур :)
@cybertailor
А что если бы феди писали функциональщики? Вместо инстансов были бы, ммм, монады?
@zetroot @cybertailor @shuro @continue да, и функциональщики всем бы конечно рассказывали как там все круто :) Но по прежнему никому это не было бы интересно :)
@3draven
Знаешь как увольняют программиста-функциональщика?
> — Собирай свои монадки и проваливай!
@cybertailor @shuro @continue